Особенности работы с переводами политических текстов в бюро переводов

Социум

Перевод политических текстов

Работа с материалами политической направленности – это отдельное направление деятельности переводческих компаний. Подобные тексты имеют характерную эмоциональную окраску. В них присутствует юмор, метафоры, образы, сарказм, ирония. Поэтому в некотором роде они представляют собой художественные произведения. Кроме того, у каждой политической статьи есть своя задача, что накладывает на переводчика определенные обязательства.

Политические тексты характеризуются наличием специфичных терминов, отражающих жизнь государства. Например, в них встречаются названия партий, официальных учреждений, а также описываются явления, отражающие их деятельность. Именно общественно-политическая терминология пользуется большой популярностью в определенных кругах.

Задача переводчика – не только правильно передать смысл оригинала, но и отразить в целевом языке эмоциональную составляющую и политическую направленность исходного документа, воздействуя при этом на целевую аудиторию.

Особенности политического текста

  • Наличие фразеологизмов, речевых штампов;
  • Использований особых сочетаний вида «глагол + существительное»;
  • Употребление сокращений, безличных оборотов, неологизмов.

В общем, информация подается сжато и лаконично. Хорошо прослеживается эта особенность в заголовках к материалам.

Требования к переводчику

Лингвист обязан понимать терминологию. Для этого он должен разбираться в тематике. Стоит отметить, что даже опытный переводчик испытывает трудности, поскольку политические термины по большей части узконаправленны. Приведем пример. Слово state в политической трактовке США имеет два варианта перевода – «государство» и «штат».

Неудивительно, что клиенты поручают решение подобных задач проверенным компаниям, выбирая сотрудничество с надежным бюро переводов Москвы. Поскольку их специалисты подкованы в терминологии, разбираются в политологии, праве, истории, культуре и других смежных областях. Именно владение предметной областью позволяет выполнить грамотный и корректный перевод оригинала при сохранении его логики.

Еще одна особенность текстов общественно-политической направленности состоит в том, что в силу специфики их нужно переводить в кратчайшие сроки. Поскольку они быстро утрачивают актуальность. Это еще один повод обратиться за помощью в бюро переводов, так как они располагают достаточным количеством кадров для решения клиентских задач.

Поделиться в соц. сетях:

Случайные новости