«Агропромышленный комплекс – флагман экономики Мордовии»
В республике чествовали работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности
Работа с материалами политической направленности – это отдельное направление деятельности переводческих компаний. Подобные тексты имеют характерную эмоциональную окраску. В них присутствует юмор, метафоры, образы, сарказм, ирония. Поэтому в некотором роде они представляют собой художественные произведения. Кроме того, у каждой политической статьи есть своя задача, что накладывает на переводчика определенные обязательства.
Политические тексты характеризуются наличием специфичных терминов, отражающих жизнь государства. Например, в них встречаются названия партий, официальных учреждений, а также описываются явления, отражающие их деятельность. Именно общественно-политическая терминология пользуется большой популярностью в определенных кругах.
Задача переводчика – не только правильно передать смысл оригинала, но и отразить в целевом языке эмоциональную составляющую и политическую направленность исходного документа, воздействуя при этом на целевую аудиторию.
В общем, информация подается сжато и лаконично. Хорошо прослеживается эта особенность в заголовках к материалам.
Лингвист обязан понимать терминологию. Для этого он должен разбираться в тематике. Стоит отметить, что даже опытный переводчик испытывает трудности, поскольку политические термины по большей части узконаправленны. Приведем пример. Слово state в политической трактовке США имеет два варианта перевода – «государство» и «штат».
Неудивительно, что клиенты поручают решение подобных задач проверенным компаниям, выбирая сотрудничество с надежным бюро переводов Москвы. Поскольку их специалисты подкованы в терминологии, разбираются в политологии, праве, истории, культуре и других смежных областях. Именно владение предметной областью позволяет выполнить грамотный и корректный перевод оригинала при сохранении его логики.
Еще одна особенность текстов общественно-политической направленности состоит в том, что в силу специфики их нужно переводить в кратчайшие сроки. Поскольку они быстро утрачивают актуальность. Это еще один повод обратиться за помощью в бюро переводов, так как они располагают достаточным количеством кадров для решения клиентских задач.
Поделиться в соц. сетях:
В республике чествовали работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности
Артём Здунов принял участие в работе XXXII конференции Мордовского регионального отделения «Единой России»
В Доме Республики прошла церемония, приуроченная ко Дню матери
В Саранске открылся обновленный Мордовский республиканский молодежный центр