Бизнес бюро переводов

Социум

Зарубежными учёными были проведены некоторые исследования, которые показывают, насколько зависит положительный результат заключения сделки, между компаниями различных государств, от уровня профессиональных качеств переводчика. В любом большом городе, есть множество подобных организаций, занимающихся переводами. Для создания подобного агентства необходимо проделать путь в несколько шагов.

Первый шаг. Выбрать рабочее помещение.

Выбирая помещение для будущего бюро переводов, следует учесть число кадров, которые будут работать непосредственно в офисе, а также количество внештатных сотрудников, работающих на дому. На начальном этапе не рекомендуется арендовать большое помещение, так как в этом не будет особой нужды и офис не сможет окупиться.

Второй шаг. Определить размер первых вложений.

Для основания собственной переводческой компании нужно иметь в "кошельке" около 5000 у.е. Срок окупаемости этой суммы, составит не более одного года. Средний доход компании, оказывающей услуги переводчика, составляет приблизительно пятнадцать тысяч условных единиц.

Третий шаг. Нанять сотрудников в штат.

Чтобы клиент остался довольным работой агентства, ему нужно предоставить обширный спектр услуг. Для этого в штат сотрудников компании должны входить следующие специалисты: переводчик (гораздо лучше для фирмы и для клиента, если это будет носитель языка), корректор (так как никто не застрахован от ошибок), а также редактор и прочие специалисты, необходимые для реализации качественных переводов.

Когда агентство находится на первоначальном этапе своего развития, рекомендуется ограничиться несколькими переводчиками (2-4 специалиста), каждый из которых профессионально владеет хотя бы одним языком.

Сотрудник, занимающийся переводами, помимо владения непосредственно языком и грамматикой, должен владеть знаниями о традициях и культуре государств, в которых распространён тот или иной язык. Случается, когда небольшая неточность при переводе, может ошибочно произвести негативное впечатление и отрицательно повлиять на заключение сделки между сторонами.

Найти хорошего специалиста — задача не из простых, для этого может потребоваться много времени и усилий. Чаще всего такие люди либо работают в конкурентной фирме и не желают что-то менять, либо принимают только разовые заказы. Такая ситуация может вполне устраивать и первых, и вторых.


Выбирая переводчика, необходимо помнить следующие факторы:

1) Синхронный перевод одного рабочего стоит от 50 у.е. в час

2) Минимальная стоимость текстового перевода стоит 15 у.е. за тысячу символов.

3) Стоимость тысячи символов в переводе технической литературы составляет от 20 до 30 у.е. 

Четвёртый шаг. Предоставление услуг клиентам.

Многие компании оказывают услуги перевода с двух и более языков. Встречаются и такие агентства, которые практикуют в своей деятельности различные диалекты одного языка, а также специализируются на сленгах. Множеством преимуществ владеют крупные фирмы, которые занимаются переводами с разных языков, однако относительно мелкие компании способны уделить клиенту больше внимания, что способствует качественному обслуживанию и положительным отзывам.

Поделиться в соц. сетях:

Случайные новости