«Агропромышленный комплекс – флагман экономики Мордовии»
В республике чествовали работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности
Одной из наиболее сложных разновидностей технического перевода являются тексты, относящиеся к нефтегазовой отрасли. Как правило, переводчику приходится работать с документами, посвященных переработке газу и нефти, работе оборудования, строительству заводов, особенностям производственного процесса, сопроводительным бумагам и т.д.
Помимо идеального владения языковой парой, специалист обязан разбираться в тематике. То есть иметь представление о нефтегазовой промышленности как таковой, знать основные этапы производства и т.д. Кроме того, нужно понимать, какие основные проблемы могут возникнуть в конкретно взятом случае, знать классификацию оборудования и т.д.
На практике переводчику приходится работать с технической информацией такого плана: результаты производства, методы безопасности на предприятии, устранение неполадок в процессе функционирования оборудования. Следует учитывать, что переводчик должен иметь хорошие познания в экономике и разбираться в нюансах страхования. Поскольку нефтегазовая отрасль непосредственно имеет отношение к перечисленным сферам. Ведь приходится составлять договора, контракты, просчитывать риски, осуществлять страхование и т.д.
В ходе деятельности специалисту приходится сталкиваться с различными трудностями. При выполнении перевода страхового полиса понадобится адаптировать международные стандарты и нормативы к требованиям, действующим в нашей стране. Основная сложность – присутствие в иностранном материале всевозможных сносок и оговорок. Дело в том, что в отечественном законодательстве оговорки прописаны в самих текстах. Осуществляя перевод, нужно их отдельно описывать.
Выполнение технического перевода в нефтегазовой сфере деятельности - это нелегкая задача. Наиболее распространенная сложность, возникающая в ходе перевода технических текстов, это наличие множества специфических терминов. Недостаточно ограничиться словарем. Специалисту обязательно понадобятся дополнительные источники. Также не следует забывать о правилах перевода единиц измерения. Поскольку метрические системы в разных странах отличаются друг от друга. Поэтому придется выполнить адаптацию.
Обычно люди предпочитают сотрудничать с квалифицированными исполнителями. В штате бюро переводов есть специалисты, имеющие богатый опыт работы с данной тематикой. Это позволяет им выполнить профессиональный перевод в кратчайшие сроки. Дополнительно текст вычитывает редактор и корректор, что исключает вероятность возникновения ошибок. При необходимости к работе привлекают технических консультантов. Таким образом, вы гарантированно получите качественный результат.
Поделиться в соц. сетях:
В республике чествовали работников сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности
В Саранске открылся обновленный Мордовский республиканский молодежный центр
Артём Здунов принял участие в работе XXXII конференции Мордовского регионального отделения «Единой России»
В Доме Республики прошла церемония, приуроченная ко Дню матери